弱智乐趣多 发表于 2008-6-10 22:08:38

【FMCM TRI-T】素蓝小夜曲 球场名汉化 ~ 小幅更新

原帖地址 http://cmfm.qq.topzj.com/thread-449687-1-3.html

【FMCM TRI-T】素蓝小夜曲 球场名汉化 ~ 小幅更新
http://style60.googletounion.com/images/default/attachimg.gif http://up1.googletounion.com/data/qq/39/83/9/a/20080320_a9d4ca66e4961145b177gwieFbpj44WX.jpg http://cmfm.qq.topzj.com/images/attachicons/image.gif img2.jpg (38.49 KB)
2008-3-20 22:10



      =FMCM=论坛 TRI-T技术团队
      www.fmcmchina.cn
      作者:素蓝小夜曲
      发布时间:2008年3月20日
      更新时间:2008年5月1日
      适用版本:FM2008


使用任何数据库的均可用,直接替换lang-db文件(最好先备份现有文件)
802版路径为:\data\updates\update-802\db\802
使用其他各版本数据库的请自行寻找lang-db文件替换

汉化了以下联赛球队的主场:英超、英冠、意甲、意乙、德甲、德乙、西甲、西乙、法甲、葡超、荷超、苏超、阿甲、巴甲、比甲、奥超、美大联盟、英甲(部分)、意丙(部分)。此外,还汉化了2008年欧洲杯比赛球场。

翻译风格:

1、翻译时参照媒体常用名称,如:
Stamford Bridge ->斯坦福桥球场
ONO Estadi ->圣莫伊斯球场

2、媒体存在音译与意译两种译法的,尽量选择音译,如:
Walkers Stadium ->步行者球场

3、球场所在国语言球场名与英文球场名不一致时,尽量按该国语言翻译,如:
HSH-Nordbank-Arena(英)AOL-Arena(德) ->AOL球场

4、原球场名带有“球场”一词的,译为“xx球场”,如:
St. Mary's Stadium -> 圣玛丽球场;

5、原球场名不带有“球场”一词的,加上“球场”一词,如:
The Valley -> 山谷球场;

6、“Arena”一词翻译为“球场”;

7、原球场名是以人名、地名命名的,尽量不使用全称,如:
Giuseppe Meazza -> 梅阿查球场。

下载地址:
http://www.fs2you.com/files/044165bd-1860-11dd-8618-0014221b798a/

启示 发表于 2008-6-10 23:52:21

汉化了?fm把人名都汉化吗?

异世界 发表于 2008-6-11 07:56:17

不会玩。不知道有什么用

东东 发表于 2008-6-24 08:20:34

不错
好久不见,弱智兄;P 这么叫真爽啊
我想问一下咱们4万7的球场容易最多可以扩到多大
我扩过两回了到7万2了
不知道还能不能扩到超过米兰,皇马,巴萨,马拉卡纳
谢谢:lol

弱智乐趣多 发表于 2008-7-4 11:28:10

原帖由 东东 于 2008-6-24 08:20 发表 http://bbs.fiorentina.cn/images/common/back.gif
不错
好久不见,弱智兄;P 这么叫真爽啊
我想问一下咱们4万7的球场容易最多可以扩到多大
我扩过两回了到7万2了
不知道还能不能扩到超过米兰,皇马,巴萨,马拉卡纳
谢谢:lol

最大可以到 10W

不过 我们的怎么扩建啊?? 我要疯了年年被地方议会否决~~ 哎   佛罗伦萨地方不够大啊

弱智乐趣多 发表于 2008-7-4 11:33:21

对了 帕尔玛是我卫星俱乐部 呵呵~~
页: [1]
查看完整版本: 【FMCM TRI-T】素蓝小夜曲 球场名汉化 ~ 小幅更新