查看: 2524|回复: 9

【FMCM TRI-T】素蓝小夜曲 球场名汉化 ~ 小幅更新

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2008-6-10 22:08:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
原帖地址 http://cmfm.qq.topzj.com/thread-449687-1-3.html

【FMCM TRI-T】素蓝小夜曲 球场名汉化 ~ 小幅更新
img2.jpg (38.49 KB)
2008-3-20 22:10



        =FMCM=论坛 TRI-T技术团队
        www.fmcmchina.cn
        作者:素蓝小夜曲
        发布时间:2008年3月20日
        更新时间:2008年5月1日
        适用版本:FM2008



使用任何数据库的均可用,直接替换lang-db文件(最好先备份现有文件)
802版路径为:\data\updates\update-802\db\802
使用其他各版本数据库的请自行寻找lang-db文件替换


汉化了以下联赛球队的主场:英超、英冠、意甲、意乙、德甲、德乙、西甲、西乙、法甲、葡超、荷超、苏超、阿甲、巴甲、比甲、奥超、美大联盟、英甲(部分)、意丙(部分)。此外,还汉化了2008年欧洲杯比赛球场。

翻译风格:

1、翻译时参照媒体常用名称,如:
Stamford Bridge ->  斯坦福桥球场
ONO Estadi ->  圣莫伊斯球场

2、媒体存在音译与意译两种译法的,尽量选择音译,如:
Walkers Stadium ->  步行者球场

3、球场所在国语言球场名与英文球场名不一致时,尽量按该国语言翻译,如:
HSH-Nordbank-Arena(英)AOL-Arena(德) ->  AOL球场

4、原球场名带有“球场”一词的,译为“xx球场”,如:
St. Mary's Stadium -> 圣玛丽球场;

5、原球场名不带有“球场”一词的,加上“球场”一词,如:
The Valley -> 山谷球场;

6、“Arena”一词翻译为“球场”;


7、原球场名是以人名、地名命名的,尽量不使用全称,如:
Giuseppe Meazza -> 梅阿查球场。

下载地址:
http://www.fs2you.com/files/044165bd-1860-11dd-8618-0014221b798a/
楼主新帖
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-22 23:26
  • 签到天数: 115 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2008-6-10 23:52:21 | 显示全部楼层
    汉化了?fm把人名都汉化吗?
  • TA的每日心情

    2018-10-25 20:15
  • 签到天数: 1431 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2008-6-11 07:56:17 | 显示全部楼层
    不会玩。不知道有什么用
  • TA的每日心情
    难过
    6 天前
  • 签到天数: 533 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2008-6-24 08:20:34 | 显示全部楼层
    不错
    好久不见,弱智兄 这么叫真爽啊
    我想问一下咱们4万7的球场容易最多可以扩到多大
    我扩过两回了到7万2了
    不知道还能不能扩到超过米兰,皇马,巴萨,马拉卡纳
    谢谢

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2008-7-4 11:28:10 | 显示全部楼层
    原帖由 东东 于 2008-6-24 08:20 发表
    不错
    好久不见,弱智兄 这么叫真爽啊
    我想问一下咱们4万7的球场容易最多可以扩到多大
    我扩过两回了到7万2了
    不知道还能不能扩到超过米兰,皇马,巴萨,马拉卡纳
    谢谢


    最大可以到 10W

    不过 我们的怎么扩建啊?? 我要疯了  年年被地方议会否决~~ 哎   佛罗伦萨地方不够大啊

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2008-7-4 11:33:21 | 显示全部楼层
    对了 帕尔玛是我卫星俱乐部 呵呵~~
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表