Puisque Vous Partez en Voyage(既然你要远行)
Françoise Hardy是60、70年代法国香颂的天后级的人物,这是她和她老公Jacques Dutronc 翻唱30年代的法国香颂~
{Parle:}
"Savez-vous que c'est la premiere fois
Que nous nous separons depuis que c'est arrive ?
Remarquez que ca ne fait que quinze jours !
Evidemment quinze jours ce n'est pas tres long...
Mais songez tout de meme a ce que ca fait d'heures !"
Puisque vous partez en voyage 只因為你離我遠行
Puisque nous nous quittons ce soir 只因為我們在今夜分離
Mon coeur fait son apprentissage 就算對我的心是一場考驗
Je veux sourire avec courage 我也會勇敢地笑著面對
Voyez j'ai pose vos bagages, 我知道你默默看著我幫你提著行囊
Marche avant, cote du couloir 故意走在你前面穿過走廊
Et pour les grands signaux d'usage 就像大多數的人一樣
J'ai prepare mon grand mouchoir 我已經準備好與你揮別時的手帕
Dans un instant le train demarre 再過不久火車就要開了
Je resterai seul sur le quai 我將會孤單地被留在月台
Et je vous verrai de la gare 在這個車站
Me dire adieu la-bas avec votre bouquet 你將帶著離別的鮮花與我告別
Promettez-moi d'etre bien sage 答應我你會好好潔身自愛
De penser a moi tous les jours 並且每天想念我
Et revenez dans notre cage 早日回到這個
Ou je guette votre retour. 我日夜等待的家
{Parle:}
Voila, je vous ai trouve une bonne place dans un compartiment
Ou il y a une grosse dame et un vieux cure avec une barbe blanche.
Et puis je vous ai achete deux livres... Le premier, c'est la vie des saintes...
Et l'autre, c'est l'exemple de bienheureuse Ernestine... Cela vous plait ?
Puisque vous partez en voyage 只因為你離我遠行
Vous m'avez promis ma cherie 而且你答應了我,親愛的
De m'ecrire quatorze pages 在每天早晨或其他時間
Tous les matins ou davantage 天天寫一封信給我
Pour que je voie votre visage 為了能讓我再看你一眼
Baissez la vitre je vous prie 請搖下你的車窗
C'est affreux je perds tout courage 我是多害怕我會失去勇氣
Soudain je deteste Paris 突然間,我開始討厭起巴黎
Le controleur crie : "En voiture" 查票員喊著"開車了"
Le cochon il sait pourtant bien 就好像他明知道我得留下
Que je dois rester, mais je jure 又故意要趕著我們分離
Que s'il le crie encore une fois, moi je viens 如果他再喊一次,我發誓我會克制不住跟你一起走
J'ai mon amour pour seul bagage 對你的愛是我唯一的行囊
Et tout le reste je m'en fous 其餘的我都不在乎
Puisque vous partez en voyage 只因為你離我遠行
Ma cherie... je pars avec vous. 親愛的...我也要與你一起去遠方