iamwuluqiang 发表于 2013-5-18 10:43:53

英媒吐槽中国指示牌:集市售卖“新鲜大便”

http://photocdn.sohu.com/20130517/Img376294524.jpg

http://photocdn.sohu.com/20130517/Img376294525.jpg

http://photocdn.sohu.com/20130517/Img376294526.jpg

http://photocdn.sohu.com/20130517/Img376294527.jpg

http://photocdn.sohu.com/20130517/Img376294528.jpg


       国际在线专稿:英国《每日邮报》5月16日对中国各类指示牌上的雷人英文翻译进行盘点,例如“新鲜大便”(Fresh Crap)、“淫-荡疗法”(Horny care)等。此类“上榜标语”往往让人匪夷所思,不知所然,有些甚至让人啼笑皆非。

  报道称,近年来,来中国旅游的外国人越来越多,虽然中国人学英语的热情高涨,但是很多翻译人士还是应该再去校园回回炉。此类错误包括将“小心地滑”翻成了“小心山崩(to avoid landslide)”,“鲜果汁”变成了“人肉饮料(flesh juice)”,“当心碰头”成了“注意裆部(mind crotch)”,而最可怕的是“不要把烟灰弹入此处”变成了“不要把炸弹投入这些灰尘里”。分析称,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。

异世界 发表于 2013-5-18 11:06:35

确定不是故意找视点?

曾经的9号 发表于 2013-5-18 11:39:01

:L:L:L

charlie_727 发表于 2013-5-18 14:29:52

:hh:hh:hh

miner 发表于 2013-5-18 22:16:07

:funk::funk::funk::funk:
页: [1]
查看完整版本: 英媒吐槽中国指示牌:集市售卖“新鲜大便”